> 科学教娃 > “清明节”用英语怎么说 ,可不是Qingming Festival

“清明节”用英语怎么说 ,可不是Qingming Festival

今天是中国传统节日——清明节

助理毛毛给外教Peter介绍说:

(✕)We need burn paper money on Qingming Festival.

外教当时就目瞪口呆了......

一句话2个错误,也是没谁了

你知道毛毛错在哪吗?

错误一:

"清明节"不能用festival

在谷歌上输入qingming

就会出来一堆qingming festival

许多外媒也用的是Qingming Festival

但这些都是不准确的

为什么?

festival有两层含义

宗教的祭祀活动

比如

Jewish/Christian/Hindu festival

犹太教/基督教/印度教节日

又唱又跳的庆祝活动

比如

a rock festival 摇滚音乐节

the Cannes Film Festival 戛纳电影节

Qingdao Beer Festival 青岛啤酒节

我们的"清明节"

既不是宗教活动

也不是又唱又跳的庆祝活动

怎么可以用festival

其实

国外也有类似我们"清明节"的节日

比如

墨西哥人的亡灵节→Day of Dead

美国的万灵节→All Souls' Day

所以中国的清明节翻译成Qingming Festival并不合适

我们的清明节是祭祀祖先的重要日子

应该翻译为

Day of Ancestors

ancestor→祖先,祖宗

因为清明节是要扫墓的

所以,也可以叫

Tomb-sweeping Day

那端午节是Dragon Boat Day还是Festival呢?(留言区等你)

 

错误二:

"纸钱"不是paper money

先来考考大家,这句话怎么翻译:

清明节的时候需要烧"纸钱"。

如果你说成:

We need burn paper money on the Day of Ancestors.(✕)

老外一定觉得你疯了

因为

paper money表示:纸质的货币

是与"金属货币metal money"相对的

是给人花的,给人啊~~

而我们说的"纸钱"

是给去世的人花的

要这么说

委婉的说法

joss paper

joss表示→中国的神

直接的说法

ghost/spirit money

鬼钱

ghost/sprit表示→鬼魂,幽灵

例句1:

We need burn joss paper on the Day of Ancestors.

清明节的时候需要烧纸钱

例句2:

Joss paper is burned on Chinese traditional funerals or

ancestor worship ceremonies.

在中国传统的葬礼或者祭祖活动中,需要烧"纸钱"

现在

随着人们环保意识的增强

出现了"绿色祭扫"的方式

比如

online tomb-sweeping→网上祭扫

Internet memorial→网络纪念馆

本文由教娃网(jiaowa.ren)搜集整理,如有侵犯您的版权或隐私,请及时联系我们,我们会尽快删除。

微信赞助

“清明节”用英语怎么说 ,可不是Qingming Festival:等您坐沙发呢!

发表评论

表情
还能输入210个字