“清明节”用英语怎么说 ,可不是Qingming Festival
今天是中国传统节日——清明节
助理毛毛给外教Peter介绍说:
(✕)We need burn paper money on Qingming Festival.
外教当时就目瞪口呆了......
一句话2个错误,也是没谁了
你知道毛毛错在哪吗?
错误一:
"清明节"不能用festival
在谷歌上输入qingming
就会出来一堆qingming festival
许多外媒也用的是Qingming Festival
但这些都是不准确的
为什么?
festival有两层含义
①
宗教的祭祀活动
比如
Jewish/Christian/Hindu festival
犹太教/基督教/印度教节日
②
又唱又跳的庆祝活动
比如
a rock festival 摇滚音乐节
the Cannes Film Festival 戛纳电影节
Qingdao Beer Festival 青岛啤酒节
我们的"清明节"
既不是宗教活动
也不是又唱又跳的庆祝活动
怎么可以用festival
其实
国外也有类似我们"清明节"的节日
比如
墨西哥人的亡灵节→Day of Dead
美国的万灵节→All Souls' Day
所以中国的清明节翻译成Qingming Festival并不合适
我们的清明节是祭祀祖先的重要日子
应该翻译为
Day of Ancestors
ancestor→祖先,祖宗
因为清明节是要扫墓的
所以,也可以叫
Tomb-sweeping Day
那端午节是Dragon Boat Day还是Festival呢?(留言区等你)
错误二:
"纸钱"不是paper money
先来考考大家,这句话怎么翻译:
清明节的时候需要烧"纸钱"。
如果你说成:
We need burn paper money on the Day of Ancestors.(✕)
老外一定觉得你疯了
因为
paper money表示:纸质的货币
是与"金属货币metal money"相对的
是给人花的,给人啊~~
而我们说的"纸钱"
是给去世的人花的
要这么说
①
委婉的说法
joss paper
joss表示→中国的神
②
直接的说法
ghost/spirit money
鬼钱
ghost/sprit表示→鬼魂,幽灵
例句1:
We need burn joss paper on the Day of Ancestors.
清明节的时候需要烧纸钱。
例句2:
Joss paper is burned on Chinese traditional funerals or
ancestor worship ceremonies.
在中国传统的葬礼或者祭祖活动中,需要烧"纸钱"。
现在
随着人们环保意识的增强
出现了"绿色祭扫"的方式
比如
online tomb-sweeping→网上祭扫
Internet memorial→网络纪念馆
本文由教娃网(jiaowa.ren)搜集整理,如有侵犯您的版权或隐私,请及时联系我们,我们会尽快删除。

“清明节”用英语怎么说 ,可不是Qingming Festival:等您坐沙发呢!